top of page
Nuvens macias brancas

Gansos selvagens                 Wild Geese

Você não precisa ser boa.

Não precisa andar de joelhos

por cem milhas deserto adentro,  arrependida.

Você só precisa deixar o doce animal do seu corpo

amar o que ele ama.

Me fala do desespero, do seu, e eu te falo do meu.

Enquanto isso, o mundo segue.

Enquanto isso, o sol e o claro cascalho da chuva

se movem pelas paisagens,

sobre os prados e as árvores profundas,

as montanhas e os rios.

Enquanto isso, os gansos selvagens, no alto do límpido ar azul,

estão de novo voltando para casa.

Não importa quem você é, não importa quão solitária,

o mundo se oferece à sua imaginação,

te chama como os gansos selvagens, bruto e extasiante –

vez após vez anunciando o seu lugar

na família das coisas.

                                           trad. Chris Ritchie

You do not have to be good.

 You do not have to walk on your knees

 For a hundred miles through the desert, repenting.

 You only have to let the soft animal of your body

 love what it loves.

 Tell me about despair, yours, and I will tell you mine.

 Meanwhile the world goes on.

 Meanwhile the sun and the clear pebbles of the rain

 are moving across the landscapes,

 over the prairies and the deep trees,

 the mountains and the rivers.

 Meanwhile the wild geese, high in the clean blue air,

 are heading home again.

 Whoever you are, no matter how lonely,

 the world offers itself to your imagination,

 calls to you like the wild geese, harsh and exciting —

over and over announcing your place

 in the family of things.

                                            Mary Oliver

Courage                                Coragem

Anne Sexton                                                                               trad. Chris Ritchie

It is in the small things we see it.

The child's first step,

as awesome as an earthquake.

The first time you rode a bike,

wallowing up the sidewalk.

The first spanking when your heart

went on a journey all alone.

When they called you crybaby

or poor or fatty or crazy

and made you into an alien,

you drank their acid

and concealed it.

 

 Later,

 if you faced the death of bombs and bullets

 you did not do it with a banner,

 you did it with only a hat to

 cover your heart.

 You did not fondle the weakness inside you

 though it was there.

 Your courage was a small coal

 that you kept swallowing.

 If your buddy saved you

 and died himself in so doing,

 then his courage was not courage,

 it was love; love as simple as shaving soap.

 

 Later,

 if you have endured a great despair,

 then you did it alone,

 getting a transfusion from the fire,

 picking the scabs off your heart,

 then wringing it out like a sock.

 Next, my kinsman, you powdered your sorrow,

 you gave it a back rub

 and then you covered it with a blanket

 and after it had slept a while

 it woke to the wings of the roses

 and was transformed.

 

 Later,

 when you face old age and its natural conclusion

 your courage will still be shown in the little ways,

 each spring will be a sword you'll sharpen,

 those you love will live in a fever of love,

 and you'll bargain with the calendar

 and at the last moment

 when death opens the back door

 you'll put on your carpet slippers

 and stride out.

​

 

 

É nas pequenas coisas que a vemos.

O primeiro passo da criança,

estrondoso como um terremoto.

A primeira vez que você andou de bike,

Cambaleando pela calçada.

A primeira surra, que fez seu coração

sair sozinho em viagem.

Quando te chamaram de chorão

ou pobre ou gorducho ou doido

e fizeram de você um esquisito,

você tomou o ácido deles

e escondeu seu feito.

 

Depois,

Se você enfrentou a morte das bombas e balas

não foi com uma venda,

foi com um chapéu apenas

para cobrir seu coração.

Você não acariciou sua fraqueza

Mas ela estava lá, dentro de você.

A sua coragem era um carvãozinho

Que você engolia e engolia.

Se seu amigo salvou sua vida

E morreu

Então a coragem dele não era coragem,

Era amor; amor simples como espuma de barbear.

 

Depois

Se você aguentou um imenso desespero,

então foi só você,

tomando transfusão do fogo,

arrancando as casquinhas do seu coração

e o torcendo como uma meia.

Daí, companheiro, você pôs talco na sua tristeza,

deu uma espalmadinha em suas costas

e a cobriu com o cobertor

e depois de dormir um pouco,

ela acordou com as asas das rosas

e estava transformada.

 

Depois,

Quando você encara a velhice e sua natural conclusão

sua coragem ainda aparecerá nas coisas pequenas,

cada primavera será uma espada que você afia,

aqueles que você ama viverão febris de amor,

e você vai negociar com o calendário

e no último momento

quando a morte abrir a porta dos fundos

você calçará suas pantufas

e a passos largos partirá.

Sandy Beach

O sol está perfeito e você acordou esta manhã. Na sua boca há palavras o bastante para você ser compreendida. Você tem um nome e alguém quer te chamar. Tem cinco dedos em sua mão e alguém quer segurá-la. Se a gente puder partir daí, tudo de belo que já existiu ou existirá é possível. Se partimos daí, tudo, por um instante, está certo no mundo.

​

The sun is perfect and you woke this morning. You have enough language in your mouth to be understood. You have a name, and someone wants to call it. Five fingers on your hand and someone wants to hold it. If we just start there, every beautiful thing that has and will ever exist is possible. If we start there, everything, for a moment, is right in the world.”

​

Warsan Shire, trad. Chris Ritchie

bottom of page